中文和日语中的“次第”用法大不同!一起来看

中文和日语中都有“次第”这个词,在日语中,“次第”的用法很常见也比较“暧昧”,今天就来为大家仔细对比分析。先来看一道2016年12月N1文字词汇语法部分的真题。

31. (お知らせで)水道管破裂による断水のため、8月12日まで市民プールの営業を休止します。復旧状況(  )、営業再開が遅れる可能性がありますので、ご了承ください。

1.次第には 2.次第に 3.次第では 4.次第

小编已经想象到大家一边捶胸顿足,一边感叹“又是‘次第’这个家伙!之前明明复习过的,又不会选了!”的情形了。(捂嘴偷笑)

的确,日语中关于“次第(しだい)”的惯用型数量多、长得像、意思也暧昧。正因为如此,大家才容易搞混记串,甚至对“次第”产生抵触情绪,结果只能是每回做题每回错。

不过,小编先不急着揭晓上题的答案。想要真正搞懂“次第”的用法,死记硬背远远不够,咱们还需追根溯源,从“次第”本身说起。

| 一、汉语中的“次第”

无论日语初学者还是日语大神,只要碰到日语中的汉字词,都会不由自主地联想“咦,中文中是不是也有这个词咧?和日语意思一样吗?”。那么,我们就基于这样的思路,首先看看“次第”在中文里的情况。

小编不得不坦白,自从学了日语后,汉语水平虽不能说一落千丈,但至少也得落了“百丈”(捂脸表情)。之前总以为汉语中没有“次第”这个词,但是不自信的小编为谨慎起见,查阅了新华辞典,结果总结如下。

次第

①次序;等级

循功劳,视~。

②依次

长安回望秀成堆,山顶千门~开。

③情景;场合

这~,怎一个愁字了得。

看到这,小编已哭昏!第二个句子,不就是小学背过的杜牧的名句?!以下是原文:

过华清宫绝句三首·其一

杜牧(唐)

长安回望绣城堆,山顶千门次第开。

一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

还有还有,第二句不是李清照的名句吗?!以下是原文:

声声慢·寻寻觅觅

宋·李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

那么,日语中的“次第”是不是也有以上三种意思呢?

| 二、日语中的“次第”

想要深刻理解日语中“次第”的意思,就必须查日日辞典。于是小编查阅了《大辞林》,其中,“次第”具有名词和结尾词两种词性。其名词的解释总结如下:

次第:

①順序。(顺序)

式の―。

②現在に至るまでに、物事がたどった道筋。事情。いきさつ。(达至现在的事情的路线。缘故,缘由。事情的经过,原委。)

事の―を話す。

③謡曲の詞章の名。(谣曲词章的名字,定场诗。)

④順序を追ってすること。順序良く並べること。(按照顺序排列)

*释义译文为编者译

除却第三种释义的专有名词用法,“次第”的意思可以进一步总结为两个方向:顺序和事情的原委经过。由此看来,日语的“次第”和中文的“次第”并非完全一样呢。

| 三、关于“次第”的各种惯用型

1.「连体词、连体形+次第だ」

表示说明原委或理由。

例文:以上のような次第で、来週の工場見学は中止にさせていただきます。(由于以上的缘故,所以取消下周去工厂参观的计划。)

此处的“次第”就可以理解为以上解释②中的意思。

2.「动词ます型+次第」 

表示前项刚一结束,就立即采取下一步行动,相当于“一…就立刻…”。

例文:スケジュールが決まり次第、すぐ知らせてください。(日程一定下来,就请立刻通知我。)

此处的“次第”可以理解为以上解释①或④中表示顺序的“次第”。

3.「名词+次第だ/次第で…」

表示事件或动作发生的依据,相当于“要看…”,“取决于…”。

例文:これから先は君の腕次第だ。(今后就看你的本事了。)

此处的“次第”更倾向于以上解释②中的“次第”。

4.「名词+次第では」

表示从事态发生的很多可能性当中列举其中之一加以叙述。相当于“要根据…,…”。

例文:考え方次第では、苦しい経験も貴重な思い出になる。(要看你怎么看,痛苦的经验也会成为宝贵的回忆。)

此处的“次第”也更倾向于以上解释②中的“次第”。

至此,小编已为大家揭露了“次第”的方方面面。再去回头看文首的那道题,是不是已经变得小菜一碟啦?

赞 (1) 打赏

觉得文章不错就打赏一下吧!

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏